HOME | STUDIEBIJBEL | BIJBELSTUDIES | BIJBELATLAS | BIJBELSEGESCHIEDENIS | NIEUWS
De
vertalingen van de Bijbel
De Bijbel is niet een boek dat je zomaar even van kaft tot kaft leest. Het kan lastig zijn om je weg door de Bijbel te vinden, als je niet weet wat zich wanneer heeft afgespeeld. Deze site kan je helpen om de Bijbel beter te leren kennen. Ontdek de bron van vrede, het Woord van God:
Bijbelstudie 032 - De vertalingen van de Bijbel
De talen en vertalingen van de Bijbel
De
boeken van de Bijbel zijn oorspronkelijk geschreven in talen die nu
niet meer worden gesproken. Het Oude Testament is voor het grootste
deel geschreven in het Hebreeuws, enkele gedeelten in het Aramees . Het
NieuweTestament is geschreven in het Grieks. Om de Bijbel te kunnen
lezen is het voor de meeste mensen nodig, dat de Bijbel wordt vertaald
in hun eigen taal. is geschreven in de taal van alledag, in gewone
omgangstaal. Als Lucas zijn evangelie opdraagt aan de deftige (Luc. 1 :
1-4) meneer Theofilus, gebruikt hij even een literaire, meer verheven
vorm van het Grieks. Maar zodra hij aan de blijde boodschap begint,
gaat hij over op het Grieks van alledag.
De taal van de Bijbel was dus zeker niet ongewoon voor de mensen in de
tijd waarin de Bijbel tot stand kwam. De Bijbel is geschreven voor
gewone mensen in een taal die dagelijks door hen gebruikt werd. Geen
geheimtaal dus.
Maar omdat de Bijbel niet alleen geschreven is voor de mensen van toen,
moeten er vertalingen gemaakt worden in talen, die nu gesproken wor-
den. Op de Pinksterdag, toen 'ieder van hen in zijn eigen taal hoorde
spreken' , is als het ware het startsein gegeven voor een geweldig
werk: het vertalen van de Bijbel.
Geen
geheimtaal
Het Hebreeuws was, globaal gezien, de taal die door de
Israëlieten werd gesproken in de tijd dat de boeken van het
Oude Testament werden geschreven. Het Aramees werd onder andere in
Kanaan gesproken in de tijd dat Jezus op aarde was. Het Grieks
tenslotte was de wereldtaal in de tijd dat de apostelen het evangelie
in de wereld brachten. Heel de Bijbel
Opdat zoveel mogelijk mensen dat unieke Boek kunnen lezen. Er worden in
de wereld meer dan 5000 talen gesproken. En al zijn er al veel talen
waarin de Bijbel, of gedeelten ervan, vertaald is, er blijven nog
altijd veel mensen die dit boek niet in hun eigen taal bezitten. God
gebruikt mensen om Zijn Woord te vertalen: geleerden die de oude talen
van de Bijbel bestuderen en geleerden die de talen van allerlei volken
en stammen bestuderen om de Bijbel in die talen te kunnen vertalen.
De vertalingen van de Bijbel mogen niet een soort 'heilige taal' zijn.
Het goddelijke van de Bijbel zit immers niet in het taalgebruik, maar
in de inhoud. In de boodschap, het blijde, rijke evangelie. In de
Bijbel spreekt God duidelijke taal. Ook tegen gewone mensen als wij.
Want je moet het goed kunnen begrijpen als God belooft, of als Hij
dreigt. En dan ben je ook niet te verontschuldigen. De almachtige
Schepper van hemel en aarde komt vlak bij je. Of je nu veel geleerd
hebt of ongeschoold bent, God gebruikt je eigen taal. Verstaanbare taal.
Dat houdt ook in, dat een vertaling zo nauwkeurig mogelijk moet
weergeven wat er in de oorspronkelijke tekst staat. Een vertaler van de
Bijbel moet dus niet alleen thuis zijn in het taalgebruik van zijn
eigen tijd, hij moet ook de grondtaal erg goed beheersen.
Begrijpt
je wat je leest?
De maatschappelijke gewoonten, de leefwijze, het klimaat, de
aardrijkskundige en politieke omstandigheden in de tijd waarin de
Bijbel geschreven werd, verschillen geweldig veel van de huidige. Dat
maakt het voor de vertaling extra moeilijk. Er worden in de Bijbel veel
vergelijkingen gebruikt, om de bedoeling van God duidelijk te maken.
Die vergelijkingen spreken ons soms niet meer aan. Want wat stelt
iemand die zijn leven lang in een grote stad gewoond heeft, zich voor
als in de Bijbel het beeld gebruikt wordt van de herder die zijn
schapen leidt en beschermt? Zo iemand heeft nog nooit een herder gezien
en schapen at evenmin. Laat staan dat hij zich dan een voorstelling kan
maken van een oosterse herder uit het begm van onze Jaartelling.
Betekent dat, dat je de Bijbel 'vrijer' zou moeten vertalen?
BIJvoorbeeld: 'De Here is mijn herder, mij ontbreekt (Ps. 23) niets'
vervangen door 'De Here is mijn chauffeur, Hij leidt mij veilig door
het verkeer' ?Met zo'n vrije vertaling is de bood- schap die God ons in
Zijn Woord geeft allerminst gediend. De vergelijking met de herder is
veelzijdiger en veelomvattender dan ieder ander beeld. De lezer van de
Bijbel zal zich moeten inspannen om de Bijbel zo goed mogelijk te
begrijpen. En die toch niet begrijpt wat er staat, kan zich dat laten
uitleggen. In de kerk. (Hand.8:26-40) Waar je kunt léren de
Bijbel te begrijpen. Dat is ook de manier (Rom.10:12-18) waarop God het
wil. Hij heeft mensen (1 Petr.1:23) aan het werk die Zijn Woord moeten
verklaren en Zijn Woorden moeten 'uitreiken'.
De Bijbel is ontstaan in het oosterse leefmilieu van heel lang geleden.
Maar de vertaler moet dat niet veranderen. Want anders verandert hlj
gemakkelijk de wérkelijke inhoud. De Griekse wereld was ook
heel anders dan de wereld in de tijd van Abraham, van Mozes, of van
David. Toch is toen het Oude Testament zo nauwkeurig mogelijk vertaald
in het Grieks.
De handschriften die uitgangspunt zijn voor de vertaling van de Bijbel
zijn niet de originele handschriften. Ze zijn het product van vele
malen overschrijven van het origineel. Bij het overschrijven werd
weliswaar zeer nauwkeurig te werk gegaan, toch zijn er zowel van het
Oude als van het Nieuwe Testament, handschriften die van elkaar
verschillen.
De overschrijvers zullen bij hun vermoeiende werk wel eens een foutje
gemaakt hebben. De mensen die zich bezighouden met tekstkritiek,
proberen de oorspronkelijke tekst terug te vinden. De Bijbel is
één geheel. Ook als er afwijkingen zijn op
onderdelen in de verschillende handschriften, blijft het Woord van God
zichzelf uitleggen. Omdat het een eenheid is, corrigeert de Bijbel zelf
de fouten die door mensen bij het overschrijven of vertalen gemaakt
zijn. God Zelf heeft gezorgd dat Zijn Woord geschreven werd. En Hij
zorgt ervoor. Hij schakelt mensen in met gezag, met kennis, en met
eerbied. En met grote zorgvuldigheid.
Onderzoek
Bij het vertalen van de boeken van de Bijbel maken de vertalers en de
theologen dankbaar gebruik van de Bijbelse oudheidkunde en
aardrijkskunde. Die wetenschappen houden zich bezig met de streken waar
de geschiedenis yan het Oude en het Nieuwe Testatnent zich heeft
afgespeeld. Dat is vooral Palestina, maar daarnaast ook de omliggende
landen in Voor-Azië en Egypte. De Bijbelse aardrijkskunde
zoekt naar de ligging van de plaatsen die in de Bijbel genoemd worden.
Probeert antwoord te geven op vragen als: hoe was het klimaat, welke
planten en dieren kwamen er voor .
Ook de resultaten van het oudheidkundig bodemonderzoek, van de
opgravingen, kunnen van betekenis zijn voor het lezen, verklaren of
vertalen van de Bijbel. De kennis van de levensomstandigheden, de
huisvesting, geld, maten, gewichten en watervoorziening evenals de
kennis van de dodenverzorging, het gods- dienstig en zedelijk leven,
kan van grote hulp zijn bij het lezen van de Bijbel en kan soms ook een
betere vertaling bevorderen.
Bekende
vertalingen vande Bijbel: De 'Septuaginta'
Al in de derde en tweede eeuw vóór Christus zijn
de boeken van het Oude Testament in Egypte in het Grieks vertaald. Dat
Grieks werd toen in Voor-Azië algemeen gesproken en verstaan.
Een bekende legende vertelt dat deze vertaling gemaakt is door 72
Joodse schriftgeleerden. (septuaginta is Grieks voor zeventig). De
'Septuaginta' is dus niet het werk geweest van
één, maar van meer vertalers. De 'Septuaginta'
was bestemd voor de Joden, die buiten hun eigen land woonden. Later
werd de 'Septuaginta', samen met het Nieuwe Testament, dat
immers ook in het Grieks geschreven was, de Griekse wereldbijbel. In de
eerste eeuwen na Christus werd deze vertaling gebruikt door de
predikers van het evangelie.
De
'Vulgata'
In het begin van onze jaartelling werden er ook al Latijnse vertalingen
van de Bijbel gemaakt. De bekendste en beste was wel de vertaling van
Hieronymus, uit omstreeks 400 na Christus. Het was een geheel nieuwe
vertaling van het Oude Testament, rechtstreeks uit de Hebreeuwse
grondtekst. Ook het Nieuwe Testa- ment is door Hieronymus vertaald: hij
heeft de bestaande Latijnse vertaling aan een herziening onderworpen.
In de 12e eeuw kreeg de vertaling van Hieronymus de naam " 'Vulgata'.
Dat betekent letterlijk: de algemeen gangbare, onder het volk
gebruikte. In de Middeleeuwen was de 'Vulgata' inmiddels verspreid in
talloze exemplaren en vormde de enige grondslag voor alle studie van de
Bijbel die in dienst van het kerkelijk leven ondernomen werd. Het is in
strijd met de bedoeling van God deze 'Vulgata' een
'geïnspireerde' en dus eigenlijk onvervangbare vertaling te
noemen. Het evangelie moet aan ieder in zijn eigen taal gebracht worden.
De
'Statenvertaling'
Gebruik
deze Prachtige Bijbel
Alleen al in ons eigen land zijn er veel vertalingen gemaakt van de
Bijbel, of van gedeelten van de Bijbel. In de 17e eeuw kwam de
'Statenvertaling' tot stand 'op last van de Hoogmogende Heeren Staten
Generaal' en door de goede zorgen van de Nationale Synode van
Dordrecht, die gehouden werd in 1618 en 1619. De taal van de
Statenvertaling is nu erg verouderd, maar toen was deze vertaling
gesteld in algemeen gangbaar Nederlands. De 'Statenvertaling' geeft een
zeer betrouwbare vertaling van de oorspronkelijke tekst. Klik maar op
deze regel ! Maar ook deze vertaling is niet onvervangbaar .
De
'Nieuwe Vertaling'
De 'Nieuwe Vertaling' verscheen in 1951 in opdracht van het Nederlands
Bijbelgenootschap. Deze vertaling wordt nu algemeen gebruikt in de
Nederlandse Kerken. De teksten, zoals ze in deze stdies geciteerd
worden, komen uit deze vertaling van de Bijbel. Je kunt het beste de
'Nieuwe Vertaling' gebruiken. En als je in de gelegenheid bent, moet je
ook de 'statenvertaling' eens raadplegen. De kanttekeningen, die aan de
'statenvertaling' zijn toegevoegd zijn erg waar- devol.
Groot
Nieuws voor u
Voor wie met de taal van de 'Nieuwe Vertaling' toch nog niet zo goed
overweg kan, is de vertaling 'Groot Nieuws voor u' goed te gebruiken
ter vergelijking. 'Groot Nieuws voor u' is gesteld in moderner en
begrijpelijker Nederlands, maar is minder betrouwbaar dan de
'Statenvertaling' en de 'Nieuwe Vertaling'.
Er zijn goede verklaring van de Bijbel en van de afzonderlijke
Bijbelboeken. Met behulp daarvan kun je de Bijbel beter leren
begrijpen. En daarvoor is er de kerk. Waar iedere zondag de deur open
staat. Voor iedereen die zich het Woord van God op een betrouwbare
manier wil laten uitleggen. Tenminste als die kerk trouw is. En er niet
de mening van mensen verkondigd wordt, alsof dat het Woord van God is.
Daar wordt de blijde boodschap ook voor u verkondigd.
De
Nieuwe Bijbelvertaling
Na meer dan tien jaar vertaalwerk is er een nieuwe vertaling van de
Bijbel. Mensen met een protestantse, rooms-katholieke en joodse
achtergrond leverden hun bijdrage aan deze interconfessionele
vertaling. Ruim twintig kerkgenootschappen zijn betrokken bij dit
unieke vertaalproject. Op 27 oktober 2004 werd De Nieuwe
Bijbelvertaling gepresenteerd in aanwezigheid van Koningin Beatrix.
Waarom
een nieuwe vertaling?
In 1989 lieten kerken en geloofsgemeenschappen weten graag een nieuwe
bijbelvertaling te willen. Dat moest een vertaling worden die recht
doet aan de talen waarin de Bijbel is geschreven: Hebreeuws, Aramees en
Grieks. Maar het moest ook een vertaling in hedendaags Nederlands zijn.
Die vertaling is er nu: De Nieuwe Bijbelvertaling.
Het
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) heeft de vertaaltaak op zich
genomen. Het werkte daarbij samen met de Katholieke Bijbelstichting
(KBS), het Vlaams Bijbelgenootschap (VBG) en de Vlaamse Bijbelstichting
(VBS). De Nieuwe Bijbelvertaling is een vertaling van de 21e eeuw, in
hedendaagse taal, bedoeld voor oud én jong. Zij biedt
gelegenheid om bekende en minder bekende bijbelverhalen opnieuw te
lezen. Zoals de verhalen van Noach, de profeet Hosea, de zusters Maria
en Marta, de apostel Johannes …
Waar
kunnen we De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken?
U kunt De Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken in kerken, parochies en
synagogen; in erediensten, in het pastoraat en bij samenkomsten.
Daarnaast kan de vertaling gebruikt worden op scholen en tijdens
catechisatie; en natuurlijk thuis, voor overdenking en bijbelstudie.
De Nieuwe Bijbelvertaling biedt materiaal voor discussie, én inspiratie voor muziek en beeldende kunst. Kortom: overal waar de Bijbel ter sprake komt, binnen en buiten de kerk, kan De Nieuwe Bijbelvertaling gebruikt worden!
Bijbel als richtnoer voor omgang met God en de naasteWat is daarvoor nodig?
Een open houding - je leert iemand nooit kennen als je niet bereid bent hem of haar 'fris' te bekijken. Misschien geloof je eigenlijk niet in God. Misschien weet je niet of Hij wel 'iemand' is. Misschien denk je dat God in je zelf woont. Dat is allemaal prima. Maar we vragen van je dat je niet alleen maar zoekt naar een bevestiging van je ideeën. Dus wees bereid overtuigd te worden dat God misschien wèl bestaat en anders is dan jij dacht…
Een bescheiden houding - als het waar is wat christenen zeggen over God, dan is Hij te groot voor woorden. Hij is niet zomaar iemand die op afroep beschikbaar is. Hij is niet ons personeelslid, maar onze Schepper en Koning. De bijbel zegt dat Hij niet te vergelijken is met wie of wat dan ook. Dat betekent dat wij Hem niet zomaar begrijpen. Ons verstand zou daarvoor weleens te klein kunnen zijn. Dus als je God alleen ter verantwoording wil roepen of Hem benadert, zo van 'laat maar eens wat zien', dan is de kans groot dat je Hem niet vindt. God weerstaat de hoogmoedige mens, zegt de Bijbel en dat is inderdaad de ervaring van talloze mensen uit de geschiedenis. Wil je Hem vinden, dan zul je dat op Zijn voorwaarden moeten doen
Een hoopvolle houding - God heeft beloofd dat wie Hem echt wil vinden op Zijn voorwaarden, dat ook zal doen. En Hij heeft erbij gezegd dat Hij niet kan liegen… Kortom, wanneer je serieus op zoek gaat en niet alleen over Hem wil praten, maar jezelf aan Hem wil overgeven, dan zul je Hem gegarandeerd vinden. Dat zou overigens wel eens anders kunnen uitpakken dan je nu denkt. God is verrassender, koninklijker, groter dan wij ons kunnen voorstellen. Hij is bepaald niet de lieve oude opa op een wolkje, van de populaire stripverhalen. Een christelijke schrijver heeft eens gezegd: "God is niet veilig. Maar Hij is goed". Dat is inderdaad het hele verhaal.
Waard om te weten :
Een hartelijk welkom op de siteDeze pagina printen
Sitemap
Wie zoekt zal vinden
FAQ - HELP
Kerk
Zondag
Advent
Kerstfeest
Driekoningen
Vastentijd
Goede Vrijdag
Aswoensdag
Palmzondag
Palmpasen
De stille week
Witte donderdag
Stille zaterdag
Paaswake
Pasen - Paasfeest
Hemelvaartsdag
Pinksteren
Biddag
Dankdag
Avondmaal
Doop
Belijdenis
Oudjaarsdag
Nieuwjaarsdag
Sint Maarten
Sint Nicolaas
Halloween
Hervormingsdag
Dodenherdenking
Bevrijdingsdag
Koningsdag / Koninginnedag
Gebedsweek
Huwelijk
Begrafenis
Vakantie
Recreatie
Feest- en Gedenkdagen
Symbolen van herkenning
Leerzame antwoorden op levens- en geloofsvragen
Hebreeën 4:12 zegt: "Want levend en krachtig is het woord van God, en scherper dan een tweesnijdend zwaard: het dringt diep door tot waar ziel en geest, been en merg elkaar raken, en het is in staat de opvattingen en gedachten van het hart te ontleden". Lees eens: Het zwijgen van God
God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft. Lees eens: God's Liefde
Schat onder handbereik
Bemoediging en troost
Psalmen en bijbelliederen
Bible-people - stories of famous men and women in the Bible
Bible-archaeology - archaeological evidence and the Bible
Bible-art - paintings and artworks of Bible events
Bible-top ten - ways to hell, films, heroes, villains, murders....
Bible-architecture - houses, palaces, fortresses
Women in the Bible - great women of the Bible
The Life of Jesus Christ - story, paintings, maps
Read more for Study Apocrypha, Historic Works
GELOOF EN LEVEN een
KLEINE HULP VOOR ONDERWEG
Onderzoek alle dingen en behoud het goede
WEGWIJZER NAAR MOOIE BIJBELGEDEELTES
Wie zoekt zal vinden
Boeiende Series :
BijbelvertalingenBijbel en Kunst
Bijbels Prentenboek
Biblische Bildern
Encyclopedie
E-books en Pdf
Prachtige Bijbelse Schoolplaten
De Heilige Schrift
Het levende Woord van God
Aan de voeten van Jezus
Onder de Terebint
In de Wijngaard
De Bergrede
Gelijkenissen van Jezus
Oude Schoolplaten
De Zaligsprekingen van Jezus
Goede Vruchten
Geestesgaven
Tijd met Jezus
Film over Jezus
Barmhartigheid
Catechese lessen
Het Onze Vader
De Tien Geboden
Hoop en Verwachting
Bijzondere gebeurtenissen
De Bijbel is boeiend
Bijbelverhalen in beeld
Presentaties en Powerpoints
Bijbelse Onderwerpen
Vrede van God voor jou
Oude bijbel tegels
Informatie over alle kerken in Nederland: Kerkzoeker
Bible Study: The Bible alone!
L'étude biblique: Rien que la Bible!
Bibelstudium: Allein die Bibel!
Materiaal voor het Digibord
Werkbladen Bijbelverhalen Bijbellessen
OT Hebreeuws-Engels
NT Grieks-Engels
Naslagwerken
Belijdenissen
Een rijke bron
Missale Romanum + Afbeeldingen
Stripboek over Jezus
Christelijke Symbolen
Plaatjes Afbeeldingen Clipart
Evangelie op Postzegels
Harmonium Huisorgel
Godsdiensten en Religies
Herinnering aan Kerken
Christian Country Music
Muzikale ontspanning
Software voor Bijbelstudie
Hartverwarmende Klanken
Read and Hear the Holy Bible
Luisterbijbel
Bijbel voor Slechtzienden Begrippenlijst -1- -2-
Meer weten over de Psalmen, gezangen, liturgieën, belijdenisgeschriften: Catechismus, Dordtse Leerregels en veel andere informatie? . Kijk op: Online-bijbel.nl(What's good, use it)